【定義力】”英語論文で避けるべき表現”から定義を考える2
<代名詞の危険性>
引用:英語論文でやってはいけないこと・避けるべき表現 @ワードバイス
We, us, you, them, their, ourのような示す範囲が曖昧な代名詞は使わない。示す人が誰なのか明示するようにする。また、there is, there was, it is, it wasのような表現も避け、there や itが指示するものを明確にすると良い。
[We, them,us 他]=[示す範囲が曖昧]
引用元を読むと
[示す範囲が曖昧な代名詞は使わない。]
とあります。
ということは、[We, you, it is]などは
曖昧になる可能性のある代名詞だと
考えられているのでしょう。
では1つ抜き出して確認しましょう。
We(わたしたち)
ーーーーーーーーーーーー
「We(わたしたち)は、xxxという意見です。」
「それ、あなた以外の誰のこと?」
↑
こんな調子で話し合いしても説得力が
ないのですね。
しかし、
日本にはこんな感じで話す人が
結構な数います。※体感 女性に多い
なぜ、こんな表現をしがちなのか?
それを考えると日本の風潮が影響を
していると言えるでしょう。
・日本=個人の主張が認められにくい
・日本=多数派が正解な風潮
↓
相手に認めてもらうための後ろ盾を
あるように見せるために[We(わたしたち)]を
使いたい心理があるのと推測できます。
しかし、
この日本人の風潮が浮き出た話し方は
論理的な会話では役に立たないです。
[We(わたしたち)]の中に勝手に入れる
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
班長「F班の意見はありますか?」
班員1「わたしたちは、xxxという意見です。」
(後日)
班長「みなの意見ということでxxxに決まりました。」
班員2・3・4・5・6「えー!」
班員2「1さんさ、わたしたちそんなこと言ってないよ!!」
こういうことは起こり得る話です。
そして危険な話です。
もちろん、
みんなの意見を代表して言う人は必要!
しかし、それには条件があります。
・事前に話し合いで意見をまとめてる
・互いに意思疎通ができている関係
↑
これらが成立してないといけませんよね。
【あとがき・補足】
ーーーーーーーーーーーーーーーー
日本ではbks(ぼかし表現)が多いですよね、
そういう話し方をしているとアイマイな
話し方が染み付いてしまいます。
何を指し示して話をしてるのか さっぱり
わからない人がいたら要警戒です!
【他の記事も見てね♪】