和語の里(Wagonosato) - 日本語・データ化・考察 -

やまとことば・和語・日本語に関する情報をデータ化・日本語の問題点解説。語彙力・難読漢字クイズなどによる教養アオリの否定など。

【和訳】ゲームタイトル和語化・漢語化

f:id:peaceheart:20201115101845p:plain


<例>

原題:大乱闘スマッシュブラザーズ
日中訳:大乱闘強打兄弟-dairantou kyouda kyoudai
和語訳:乱れ試合 打ち組-midareziai utigumi

日中訳=日本語の中国語由来の言葉で訳

和語訳=日本列島現地原産の言葉で訳

※面白みを出すために、意訳は避ける。

 

 

 

<ゲームタイトル和語化・漢語化>

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

原題:大乱闘スマッシュブラザーズ

日中訳:大乱闘強打兄弟-Dairantou kyouda kyoudai

和語訳:乱れ試合 打ち組-Midareziai utigumi

 

原題:ストリートファイター

日中訳:街路戦士-Gairo sensi

和語訳:街通りつわもの-Matidoori tuwamono

 

原題:Fate/Grand Order

日中訳:運命/大秩序-Unmei daititujo

和語訳:さだめ/おお おきて-Sadame oo okite

 

原題:モンスターストライク(モンスト)

日中訳:怪物殴打-Kaibutu ouda

和語訳:バケモノたたき-Bakemono tataki

 

原題:ドラゴンクエストウォーク

日中訳:龍探索散歩-Ryuu tannsaku sannpo

和語訳:たつさがしあるき(龍探し歩き)-Tatusagasiaruki

 

原題:Pokemon GO

日中訳:小怪物出発-Shoukaibutu shuppatu

和語訳:こまバケモノ いづ(細 化物 出づ)-Koma bakemono idu

 

 

原題:グランブルーファンタジー

日中訳:雄大青 幻想-Yuudaisei gennsou

和語訳:はてなきあおのまぼろし(果てなき青の幻)-Hatenaki aono maborosi

 

原題:パズル&ドラゴンズ

日中訳:混乱和龍-Konrann wa ryuu

和語訳:まどいおぼるたつ(惑い溺る竜)-Madoi oboru tatu

 

原題:スプラトゥーン

日中訳:尾叉漫画-Bisha manga

和語訳:びしゃ油絵-Bisha aburae

 

 

 

 

【あとがき】

==================

<個人的に好き>

はてなきあおのまぼろし(果てなき青の幻)-Hatenaki aono maborosi

・街通りつわもの-Matidoori tuwamono

 

 

 

<むづかしかった和訳>
スプラトゥーン-splatoonです。

理由は構成が複雑なためです。

 

[splatoon の構成]
・splat:液体を撒き散らす「ビシャ」という擬音
・toon:カートゥーン漫画
・platoon:小隊

        ↑

の3つも意味がかかってるらしいです。

重複部分は訳さず、[splat・toon]のみを訳

和語訳:びしゃ油絵-Bisha aburae 

 

 

※この記事においての原題とは、

先に海外のタイトルが発表されたものでも、

日本で発売されたタイトルを指します。

 

▼気になったこと【中国語】 

f:id:peaceheart:20201111045351p:plain

小怪物出発ポケモンgoを強引に訳

(ショウカイブツシュッパツ-Shoukaibutu shuppatu) 

      ↑

このような [漢字だけの文言] を入力していて思ったのですが…

 

中国人の人たちは、中国語 を どうやって入力している?

 

調べてみたら、母国語の目線でも入力が面倒くさいみたいですね。

【実戦解説】中国語の入力方法!キーボードどうなってるの?【おすすめアプリ】 - YouTube:https://www.youtube.com/watch?v=SiFMCJiLqHk

 

 

中国人ですら漢字入力に苦戦」するのだから、日本人が「ただ多用するという意味ではなく、漢字を使いこなす」という課題はカンタンな問題ではなさそうです。

 

 

onbin.hateblo.jp

 

onbin.hateblo.jp

 

フェイト、モンスト、ドラクエ、翻訳、スマブラ、ストファイ、SF、SSB、ポケモンパズドラ