<例>
原題:大乱闘スマッシュブラザーズ
日中訳:大乱闘強打兄弟-dairantou kyouda kyoudai
和語訳:乱れ試合 打ち組-midareziai utigumi
↑
日中訳=日本語の中国語由来の言葉で訳
和語訳=日本列島現地原産の言葉で訳
※面白みを出すために、意訳は避ける。
<ゲームタイトル和語化・漢語化>
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日中訳:大乱闘強打兄弟-Dairantou kyouda kyoudai
和語訳:乱れ試合 打ち組-Midareziai utigumi
原題:ストリートファイター
日中訳:街路戦士-Gairo sensi
和語訳:街通りつわもの-Matidoori tuwamono
日中訳:運命/大秩序-Unmei daititujo
和語訳:さだめ/おお おきて-Sadame oo okite
原題:モンスターストライク(モンスト)
日中訳:怪物殴打-Kaibutu ouda
和語訳:バケモノたたき-Bakemono tataki
原題:ドラゴンクエストウォーク
日中訳:龍探索散歩-Ryuu tannsaku sannpo
和語訳:たつさがしあるき(龍探し歩き)-Tatusagasiaruki
原題:Pokemon GO
日中訳:小怪物出発-Shoukaibutu shuppatu
和語訳:こまバケモノ いづ(細 化物 出づ)-Koma bakemono idu
原題:グランブルーファンタジー
日中訳:雄大青 幻想-Yuudaisei gennsou
和語訳:はてなきあおのまぼろし(果てなき青の幻)-Hatenaki aono maborosi
原題:パズル&ドラゴンズ
日中訳:混乱和龍-Konrann wa ryuu
和語訳:まどいおぼるたつ(惑い溺る竜)-Madoi oboru tatu
原題:スプラトゥーン
日中訳:尾叉漫画-Bisha manga
和語訳:びしゃ油絵-Bisha aburae
【あとがき】
==================
<個人的に好き>
・はてなきあおのまぼろし(果てなき青の幻)-Hatenaki aono maborosi
・街通りつわもの-Matidoori tuwamono
<むづかしかった和訳>
スプラトゥーン-splatoonです。
理由は構成が複雑なためです。
[splatoon の構成]
・splat:液体を撒き散らす「ビシャ」という擬音
・toon:カートゥーン漫画
・platoon:小隊
↑
の3つも意味がかかってるらしいです。
重複部分は訳さず、[splat・toon]のみを訳
和語訳:びしゃ油絵-Bisha aburae
※この記事においての原題とは、
先に海外のタイトルが発表されたものでも、
日本で発売されたタイトルを指します。
▼気になったこと【中国語】
小怪物出発※ポケモンgoを強引に訳
(ショウカイブツシュッパツ-Shoukaibutu shuppatu)
↑
このような [漢字だけの文言] を入力していて思ったのですが…
中国人の人たちは、中国語 を どうやって入力している?
調べてみたら、母国語の目線でも入力が面倒くさいみたいですね。
【実戦解説】中国語の入力方法!キーボードどうなってるの?【おすすめアプリ】 - YouTube:https://www.youtube.com/watch?v=SiFMCJiLqHk
「中国人ですら漢字入力に苦戦」するのだから、日本人が「ただ多用するという意味ではなく、漢字を使いこなす」という課題はカンタンな問題ではなさそうです。
フェイト、モンスト、ドラクエ、翻訳、スマブラ、ストファイ、SF、SSB、ポケモン、パズドラ