「鬼滅ぼしの刃!」
こんにちは♪
いきなり、「鬼滅ぼしの刃(おにほろぼしのやいば) 」って言われても、
「"鬼滅の刃"の誤入力?」って思いましたよね。
これはですね〜、キメツのタイトルに含まれる
「漢語表現」を「和語表現」にしたものです。
カンタンにいうと[和語化]したということです。
ブログ運営している私(ヤマコ)は
「漢語表現を見たら、和語表現が頭に浮かぶ病気」
なのでこういう記事を作ってしまいました(笑)。
▼アニメタイトル和語化 (意訳あり)
原題:北斗の拳(ほくとのけん)
和語訳:夜空7つ星の技(わざ)
基本的に固有名詞(北斗)は 訳すのは難しいです。意訳気味に「夜空7つ星」になりました。
「けん=こぶし」ですが、この漫画の場合は[拳法を表す拳]のイメージが強いので「技」にしました。
ジョジョの奇妙な冒険
潮々の怪し旅
(しほじほのあやしたび)
固有名詞のため[ジョジョ]は訳さず音のみ当てた、発音の仕方は[しほしほ・しほじほ・しょしょ・しょじょ・じょじょ]など個人のなまりに任せる
鬼滅の刃(きめつのやいば)
鬼滅ぼしの刃
(おにほろぼしのやいば)
漢字の読みを変え、送り仮名を入れるだけなのでラクチンでした。
進撃の巨人
切り開く丈高き者
(きりひらくたけだかきもの)
※「進撃」というのは、この漫画において、様々なことを意味するので訳に困りましたが。「切り開く」 という大和言葉が割といいなあと思いました。
Re:ゼロから始める異世界生活
返り事 そめより始める 世ならぬ暮らし
(かへりごと そめよりはじめる よならぬくらし)
もうなんか、ハチャメチャな訳になりました(笑)。
ただ、「そめより始める」って表現は自画自賛ですが好きです♪
本好きの下剋上 ~司書になるためには手段を選んでいられません~
読み物好きの這い上がり ~物収めなるため 術選ぶべからず~
(よみものずきのはあいあがり ものをさめなるため すべえらぶべからず)
基本的に「漢語表現の一般名詞」は「和語」にすると強引になってしまいます。
「物収め」は 苦し紛れの訳です…