▼漢和・英和・中日… 辞書名に規則性ナシ
「〇〇辞典」の「〇〇」部分について語ります。実は「〇〇」部分の規則性がまったく統一されていません。
”英和辞典”とは
x[英語]を[和語]で訳す辞書
o[英語]を[主に漢語]で訳す辞書
※和語で訳されてる言葉よりも漢語で訳されてる言葉のほうが多め
ではナゼ英和辞典という名前にして和を強調しているのでしょうか?特に意図もなかったかもしれませんが、意図があったとしたら
A 発音・語感の響き良くしたい
B 面倒臭い発音を避ける
C 売れる名前(Aの理由)
というところでしょう。
面倒くさい発音とはこの場合 [文字数]です。比較すると1文字違いですが学びをするものならよく使う言葉なので、1文字の差は積み重なり大きいものです。
【和】英和辞典-えいわじてん=6文字
【日】英日辞典-えいにちじてん=7文字
英日辞典は存在するの?
英日辞典という名称は”外国人が日本語学習する”とき用いる辞典で存在するようです。外国人向けの日本語辞書です。※ここでいう外国人とは日本から見た外国人
日本語学習 基礎英日辞典
内容(「MARC」データベースより)
見出し語4500語、語彙数18000語収録。日本語学習者及び日本語教師を対象に編集された英和辞典。巻末の日本語の索引により、和英辞典としても使用できる。1999年刊「日常日本語バイリンガル辞典」の改題。
注意:この辞書が存在してたから[日本語に訳す辞典で”和”という文字]があるのではなく、[英日辞典]という名で[日本語に訳す辞典]を出版が少なかったから、別な趣旨の辞典で[英日辞典]という名前を使おうと考えたのではなかろうか。
なら中国語を日本語訳するのは中和辞典かな?
もはや和という言葉をあまり考慮に入れてない辞書の名前づけ、さきほどの[英和辞典]同様に[〇和辞典]の法則を当てはめると、中国語を日本語で訳す辞書は[中和辞典]だろうと思うが、実は・・・
英語から日本語=[英和辞典]
中国語から日本語=[中日辞典]
↑
規則性?しりまへんな〜。
この和という言葉の扱いを例えると
「日本人が作る中華料理を和風料理」
と言ってるようなものです。
いいがかりをつける気はありません。ただツッコミたかっただけです。浸透してるものなので変えようとは思いません。
あくまで これからの話し
この記事を見てくれた人が、
「日本人が作る中華料理を和風料理」←モチロン違う
「”際・中央・仏教”は和語」←モチロン違う
という考えにならないように注意書きとしての記事でした。
和語そのものがわからない人は下の記事読みて