和語の里(Wagonosato) - 日本語・データ化・考察 -

やまとことば・和語・日本語に関する情報をデータ化・日本語の問題点解説。語彙力・難読漢字クイズなどによる教養アオリの否定など。

Amazon「適用のお知らせ」←適用より「権利を得る・お送りします」などのほうがいいのでは? わかりにくい日本語


    ↑
 上の画像のようなメールがamazonから届きました。

【件名】90日間無料体験適用のお知らせ - Amazon Music Unlimited

【本文】いつもAmazon.co.jpをご利用いただきありがとうございます。

本メールは、お客様がご購入になったキャンペーン対象商品の特典が適用されたことをお知らせするためにお送りしています。お客様には、数千万曲の音楽が聴き放題の音楽配信サービスAmazon Music Unlimitedの個人プラン(月額)が通常30日間無料体験のところ、90日間お試しいただけるキャンペーンが適用されました。本キャンペーンのご利用期限は、対象商品のご購入後30日以内となります。商品ご購入後30日以内にAmazon Music Unlimited個人プラン(月額)に新規登録をされない場合、本キャンペーンは無効となります。

 みなさんは「90日間無料体験適用のお知らせ」というメールタイトルを見て、どう感じましたか?
 ワタシは このタイトルを見て、無料体験が適用されて、「無料体験という状態になった」と感じました。

 しかし実際のところ、何もしなければ 無料体験の状態になりません。

▼「適用のお知らせ」という文面

 このように【適用】というコトバを見ると、「もう90日間無料体験になったのかな」と思ってしまいます。
※しかし、なんの無料体験も始まっていません。

 さきほど書いたように、何もしなければ 無料体験の状態になりません。
 客側が何かしらの「Action(アクション)」を起こさないと無料体験の状態になりません。

 そのような仕様なのに、今回のメールタイトル「90日間無料体験適用のお知らせ」では勘違いをしますよね。

▽勘違い防止のため

 90日間無料体験を このメール受け取り時点で体験状態になっていないのであれば、下のような書き方のほうがいいのではないでしょうか?

【勘違いを減らすタイトル】
・90日間無料体験の申請の権利を授けます
・90日間無料体験の申請の権利をお送りします
・90日間無料体験の申請の権利を得ました
・90日間無料体験の申請ができるようになりました

 すくなくとも、申請という「Action(アクション)」を必要とする以上、
「適用のお知らせ」
 のように、ドカンとメールタイトルにするのは勘違いを生みますので、それよりはわかりやすいはずです。

▽30日間→90日間無料お試しになる

 実際に申請していないので わかりませんが、

Amazon Music Unlimitedの個人プラン(月額)が通常30日間無料体験のところ、90日間お試しいただけるキャンペーンが適用されました。

 といういう文面を見る限り、通常の無料体験である30日間の無料体験を受ければ、それが自動的に90日間無料お試しになるように捉えられます。
 それを考慮した場合の「勘違いさせないメールタイトル」は…

【勘違いを減らすタイトル】
・無料体験登録時に90日間になる権利を授けます
・無料体験登録時に90日間になる権利をお送りします
・無料体験登録時に90日間になる権利を得ました
・今 無料体験登録したら、無料体験が90日間になります
   ↑
 このようにしたら、いいのではないでしょうか?

▼漢語を使うと不親切に書く人がいる

 なぜか、「適用」などの漢語(和製漢語含む)を使う人のなかには、漢語を使った文が不親切な文になっている人がいます。

 「漢語の万能感※・漢語のボカシ」により、漢語を入れたら自分の書いた文に満足してしまう人が多いと感じます。
※「感」なので、使用者はそう感じるけど、受け手は わかりにくいことがある。

▽「適用」を和語表現にすると 足りない部分を直したくなる

 メールタイトルの「適用」部分を和語表現するとどうなるか考えてみましょう・・・

デジタル大辞泉「てき‐よう【適用】」
[名](スル)法律・規則などを、事例にあてはめて用いること。「会社更生法を適用する」

 今回は、「適用→あてはめ」と書き換えてみます。
【件名】90日間無料体験適用のお知らせ - Amazon Music Unlimited】
【件名】90日間無料体験をあてはめする お知らせ - Amazon Music Unlimited】
   ↑
 このような文になります。こうなると物足りなく感じる人もいますでしょう。
 このように和語で表現すると、「コトバ足らず・不自然さ」を感じ取ることができます。
 和語で表現すると おかしな部分を しっかりと直すようになります。
※根本的に人間として不親切な人は、「コトバ足らず・不自然さ」を感じ取れず直さないかもしれません。

 しかし、これを「適用」と書くと、書いた本人が「コトバ足らず・不自然さ」を感じ取りにくくなります。
 みなさんはが「適用」という漢語を使って「文がそれっぽくなったと誤認」しているだけです。

▽和語表現にしたあとの手直し

【件名】90日間無料体験をあてはめする お知らせ - Amazon Music Unlimited】
 のように、和語表現だからこそ不自然さに気づき、これを直すことができます。

【件名】90日間無料体験をあてはめする お知らせ - Amazon Music Unlimited】
😀「これじゃあ、メールの受け手が90日間無料体験の状態になったと勘違いしてしまう。手直しだ!」
   ↓
【件名】90日間無料体験の申請の権利を授けます
【件名】無料体験登録時に90日間になる権利を授けます
😁「これなら、勘違いさせないぞ!」 



kw wago0kidukiwoeru、きゅうじゅうにちかんむりょうたいけんてきようのおしらせ、きゆうしゆうにちかんむりようたいけんてきようのおしらせ、きゅうじゅうにちかん、むりょうたいけん、てきよう、のおしらせ、きゆうしゆうにちかん、むりようたいけん、てきよう、のおしらせ、きゅうじゅうにち、かん、むりょう、たいけん、てきようの、おしらせ、きゆうしゆう、にちかん、むりよう、たいけん、てきようの、おしらせ、kyuujuunitikannmuryoutaikenntekiyounoosirase、90日間 無料体験 適用の お知らせ - Amazon Music Unlimited、90日間無料体験適用のお知らせ - Amazon Music Unlimited
kw:漢語崇拝、かんごすうはい、看護崇拝、カンゴスウハイ、kangosuuhai、kanngosuuhai、kangosuhai、kanngosuhai、
kw:漢語崇拝問題、かんごすうはいもんたい、看護崇拝モン対、カンゴスウハイモンダイ、kangosuuhaimonndai、kangosuuhaimondai、
kw:漢語崇拝の問題点、かんごすうはいのもんたいてん、看護崇拝のもんた移転、カンゴスウハイノモンダイテン、kangosuuhainomonndaitenn、kangosuuhainomondaiten、
amazon amazonn、あまぞん、あまそん、天孫、アマゾン、天尊